|
감사합니다와 고맙습니다의 차이점은 무엇일까요. 결론부터 내린다면 감사합니다=고맙습니다 입니다.
사전적 의미로는, 고맙다 : 남의 은혜나 신세를 입어 마음이 느껍고 흐뭇하다입니다. 고마워서 눈물을 흘리다.
'고맙다'의 어근은 '고마'인데 원래 '신(神)', 존경(尊敬)'이라는 의미었습니다. '고맙다'는 '존귀하다, 존경하다'는 뜻을 지닌 말이죠. 즉 '신과 같이 거룩하고 존귀하다, 신을 대하듯 존경하다'는 뜻을 지닌 말이 '고맙다'입니다.
그러므로 '고맙습니다'라고 말하는 것은 '은혜를 베푼 상대방을 참으로 신과 같이 거룩하고 존귀하게 생각합니다'라는 뜻이 되니 극존의 어법이며 정중하고도 예의 바른 칭송의 말이 되지요.
'고맙습니다'를 애용한다면, 서로 존중하고 존중받는 사회, 서로를 거룩한 신처럼 예우하는 예절문화가 싹트리라 생각합니다.
감:사(感謝)
① 고마움을 나타내는 인사. 감사의 뜻을 표하다 / 저를 성원해 주신 여러분께 뜨거운 '감사'를 드립니다.
② 고맙게 여김, 또는 그런 마음. 감사의 눈물을 흘리다. 감사하는 마음.
감:사하다 : 고마운 마음이 있다. 감 : 사-드리다 (자)감사하다의 객체 높임말. 날 이만큼 키워 주신 부모님께 감사드린다.
감:사합니다는 '감사(感謝)' 와 '합니다'의 합친 말로 일본식 표현으로 국어사전에 없는 말입니다. '감사드린다'가 올바른 표현이며 일제강점기에 관공서에서 쓰던 말이 해방 이후에도 습관화된 것입니다.
문제는 하도 익숙한 단어라서 않쓰기란 쉽지 않을 것입니다. 왜냐하면 '감사합니다'를 '고맙습니다'로 대체하는 데는 무리가 없습니다만, '감사'를 대체할 만한 단어가 마땅치 않다는 데에 있습니다.
물론 '감사'를 '고마움'으로 바꾸어 쓸 수는 있지만, '감사장', '감사패','○○감사절' 등등의 단어를 '고마움장', '고마움패' 등으로 바꾸기에는 무리가 있지 않을까 생각해봅니다. 이 외에도 우리가 사용하고 있는 단어의 상당수가 일본식 단어입니다.
일제의 잔재를 청산한다는 의미에서 '우리말 사랑'은 백 번 바람직합니다. 그러나 기존의 단어를 버리는 일에만 급급할 것이 아니라, 이에 알맞는 단어를 발굴하거나 새로운 단어를 만드는 노력이 뒤따라야 할 것입니다.
어쨌거나 이 시간 이후에는 서로를 신처럼 떠받드는 말인 '고맙습니다'를 쓸 것이며 우리 님들도 동참하기를 권합니다. -石井- |
'우리말 편지' 카테고리의 다른 글
| [우리말 편지] 지름길과 에움길 (0) | 2010.01.18 |
|---|---|
| [우리말 편지] 자막 틀린 거 몇 개 (0) | 2010.01.18 |
| [우리말 편지] 간첩의 순 우리말은 (0) | 2010.01.17 |
| [우리말 편지] 꼴등과 꽃등 (0) | 2010.01.17 |
| [우리말 편지] 몹쓸과 못쓸 (0) | 2010.01.16 |